Swiss Legal AI Agent
An official inventory is established in the event of the taxpayer's death. No inventory shall be established when circumstances allow the presumption that the deceased did not leave any assets.
The inventory includes the assets of the deceased, those of their spouse living in a common household with them, and those of minor children under their parental authority, estimated as of the date of death.
Facts of importance for taxation are established and mentioned in the inventory.
Nach dem Tode eines Steuerpflichtigen wird ein amtliches Inventar aufgenommen. Die Inventaraufnahme kann unterbleiben, wenn anzunehmen ist, dass kein Vermögen vorhanden ist.
In das Inventar wird das am Todestag bestehende Vermögen des Erblassers, seines in ungetrennter Ehe lebenden Ehegatten und der unter seiner elterlichen Sorge stehenden minderjährigen Kinder aufgenommen.
Tatsachen, die fĂĽr die Steuerveranlagung von Bedeutung sind, werden festgestellt und im Inventar vorgemerkt.
Un inventaire officiel est établi en cas de décès du contribuable. Aucun inventaire n’est établi lorsque les circonstances permettent de présumer que le défunt n’a pas laissé de fortune.
L’inventaire comprend la fortune du défunt, celle de son conjoint vivant en ménage commun avec lui et celle des enfants mineurs sous son autorité parentale, estimées au jour du décès.
Les faits revêtant de l’importance pour la taxation sont établis et mentionnés dans l’inventaire.
In caso di decesso del contribuente viene allestito un inventario ufficiale. L’inventario non è allestito se è presumibile che non esista alcuna sostanza.
L’inventario comprende la sostanza del defunto, del coniuge non separato e dei figli minorenni che erano sottoposti alla sua autorità parentale, esistente il giorno del decesso.
I fatti rilevanti per la tassazione sono accertati e annotati nell’inventario.