Swiss Legal AI Agent
The insurance company or insurance intermediary shall appropriately document: a. the qualified life insurance that has been concluded; b. the knowledge and experience of the policyholder ascertained pursuant to Art. 39j, para. 1; c. the non-verification of the appropriateness of the insurance pursuant to Art. 39j, para. 3 or 4; d. the fact that they advised against the policyholder entering into a contract.
If the policyholder requests it, the insurance company or insurance intermediary shall provide them with a copy of the documentation referred to in para. 1, or make this documentation available to them in another appropriate manner.
If the policyholder requests it, the insurance company or insurance intermediary shall also report to them on the assessment and development of the financial instruments included in their qualified life insurance, as well as any related costs.
Versicherungsunternehmen sowie Versicherungsvermittlerinnen und -vermittler dokumentieren in geeigneter Weise: a. welche qualifizierte Lebensversicherung abgeschlossen wurde; b. welche Kenntnisse und Erfahrungen der Versicherungsnehmerinnen und -nehmer nach Artikel 39 j Absatz 1 erhoben wurden; c. dass nach Artikel 39 j Absatz 3 oder 4 keine AngemessenheitsprĂĽfung durchgefĂĽhrt wurde; d. dass der Versicherungsnehmerin oder dem Versicherungsnehmer vom Abschluss einer qualifizierten Lebensversicherung abgeraten wurde.
Versicherungsunternehmen sowie Versicherungsvermittlerinnen und -vermittler stellen den Versicherungsnehmerinnen und -nehmern auf Anfrage eine Kopie der Dokumentation nach Absatz 1 zu oder machen sie ihnen in anderer geeigneter Weise zugänglich.
Zudem legen sie auf deren Anfrage Rechenschaft ab ĂĽber die Bewertung und Entwicklung der von qualifizierten Lebensversicherungen umfassten Finanzinstrumente und ĂĽber die mit diesen allenfalls verbundenen Kosten.
L’entreprise d’assurance ou l’intermédiaire d’assurance documentent de manière appropriée: a. l’assurance sur la vie qualifiée qui a été conclue; b. les connaissances et l’expérience du preneur d’assurance qu’ils ont constatées en vertu de l’art. 39 j, al. 1; c. la non-vérification du caractère approprié de l’assurance, en vertu de l’art. 39 j, al. 3 ou 4; d. le fait qu’ils ont déconseillé au preneur d’assurance de conclure un contrat.
Si le preneur d’assurance le demande, l’entreprise d’assurance ou l’intermédiaire d’assurance lui remettent une copie de la documentation visée à l’al. 1 ou mettent cette documentation à sa disposition d’une autre manière appropriée.
Si le preneur d’assurance le demande, l’entreprise d’assurance ou l’intermédiaire d’assurance lui rendent également compte de l’évaluation et de l’évolution des instruments financiers inclus dans son assurance sur la vie qualifiée ainsi que des éventuels coûts qui y sont liés.
Le imprese di assicurazione e gli intermediari assicurativi tengono una documentazione adeguata: a. dell’assicurazione sulla vita qualificata che è stata stipulata; b. delle conoscenze e dell’esperienza dello stipulante constatate secondo l’articolo 39 j capoverso 1; c. della mancata verifica dell’appropriatezza dell’assicurazione ai sensi dell’articolo 39 j capoverso 3 o 4; d. del fatto che allo stipulante è stata sconsigliata la conclusione di un contratto.
Le imprese di assicurazione e gli intermediari assicurativi consegnano agli stipulanti, su richiesta, una copia della documentazione di cui al capoverso 1 o la rendono accessibile in un altro modo appropriato.
Su richiesta degli stipulanti, essi rendono inoltre conto della valutazione e dell’evoluzione degli strumenti finanziari compresi nelle assicurazioni sulla vita qualificate e degli eventuali costi connessi.