Legislator Swiss Legal AI Agent

Art. 35 OChim

Art. 35 Ordinance of 5 June 2015 on Protection against Dangerous Substances and Preparations (ChemO) - Form and content of the declaration - English

The declaration must be written in an official language or in English and be submitted electronically in the format required by the Notification Authority. The accompanying letter must be written in an official language.

The declaration must contain the following information and documents: a. the name and address of the manufacturer; b. if the manufacturer has imported the substance: the name and address of the foreign manufacturer; c. essential data relating to the identity of the substance; d. the intended uses; e. the amount of the substance that the manufacturer expects to place on the market each year in Switzerland; f. proposed classification and labelling; g. the research programme and a list of the people to whom the substance is to be supplied; h. in the case of dangerous substances or PBT or vPvB substances: a proposed safety data sheet.

The Notification Authority may request the manufacturer or exclusive representative to furnish test reports that are relevant for the assessment of the substance, provided that they are available and can be obtained with reasonable effort.


Art. 35 Verordnung vom 5. Juni 2015 über den Schutz vor gefährlichen Stoffen und Zubereitungen (ChemV) - Form und Inhalt der Mitteilung - Deutsch

Die Mitteilung muss in einer Amtssprache oder auf Englisch und in dem von der Anmeldestelle verlangten Format elektronisch eingereicht werden. Das Begleitschreiben muss in einer Amtssprache eingereicht werden.

Die Mitteilung muss folgende Daten und Unterlagen umfassen: a. Name und Adresse der Herstellerin; b. falls die Herstellerin den Stoff eingeführt hat: Name und Adresse der ausländischen Herstellerin; c. die wesentlichen Angaben zur Identität des Stoffs; d. die Verwendungszwecke; e. die voraussichtliche Menge des Stoffs, die die Herstellerin jährlich in der Schweiz in Verkehr bringen wird; f. die vorgesehene Einstufung und Kennzeichnung; g. das Forschungsprogramm und eine Liste der Personen, an die der Stoff abgegeben werden soll; h. bei gefährlichen Stoffen oder PBT- oder vPvB-Stoffen: einen Vorschlag für ein Sicherheitsdatenblatt.

Die Anmeldestelle kann von der Herstellerin oder der Alleinvertreterin Prüfberichte verlangen, die für die Beurteilung des Stoffs relevant sind, sofern die Prüfberichte vorhanden sind und mit zumutbarem Aufwand beschafft werden können.


Art. 35 Ordonnance du 5 juin 2015 sur la protection contre les substances et les préparations dangereuses (OChim) - Forme et contenu de la déclaration - Français

La déclaration doit être rédigée dans une des langues officielles ou en anglais et présentée au format électronique demandé par l’organe de réception des notifications. La lettre d’accompagnement doit être rédigée dans une des langues officielles.

Elle doit comporter les données et les documents suivants: a. les nom et adresse du fabricant; b. les nom et adresse du fabricant étranger si la substance est importée; c. les données essentielles concernant l’identité de la substance; d. l’usage prévu; e. la quantité annuelle de substance que le fabricant entend mettre sur le marché en Suisse; f. la classification et l’étiquetage prévus; g. le programme de recherche et la liste des personnes auxquelles il est prévu de remettre la substance; h. une proposition de fiche de données de sécurité s’il s’agit d’une substance dangereuse ou PBT ou vPvB.

L’organe de réception des notifications peut exiger du fabricant ou du représentant exclusif les rapports d’essai pertinents pour l’évaluation de la substance, pour autant qu’ils soient disponibles et qu’il soit possible de se les procurer à des conditions raisonnables.


Art. 35 Ordinanza del 5 giugno 2015 sulla protezione contro le sostanze e i preparati pericolosi (OPChim) - Forma e contenuto della comunicazione - Italiano

La comunicazione deve essere redatta in una lingua ufficiale o in inglese e presentata in forma elettronica nel formato richiesto dall’organo di notifica. La lettera accompagnatoria deve essere redatta in una lingua ufficiale.

La comunicazione deve comprendere i seguenti dati e documenti: a. il nome e l’indirizzo del fabbricante; b. se il fabbricante ha importato la sostanza, il nome e l’indirizzo del fabbricante straniero; c. i dati essenziali relativi all’identità della sostanza; d. gli impieghi previsti; e. la quantità della sostanza che il fabbricante prevede di immettere annualmente sul mercato in Svizzera ; f. la classificazione e l’etichettatura previste; g. il programma di ricerca e un elenco delle persone cui è destinata la sostanza; h. per le sostanze pericolose, le sostanze PBT o vPvB: una proposta di scheda di dati di sicurezza.

L’organo di notifica può esigere dal fabbricante o dal rappresentante esclusivo rapporti d’esame pertinenti ai fini della valutazione della sostanza, sempreché siano disponibili e possano essere procurati con un onere sopportabile.