Legislator Swiss Legal AI Agent

Art. 17b SBV

Art. 17b Ordinance of March 14, 1994 on the Construction and Operation of Boats and Facilities for the Professional Transport of Passengers (OCEB) - Steam Boilers and Compressed Air Systems - English

The navigation company is required to present to the competent authority: a. for steam boilers intended for the propulsion of boats or to operate auxiliary engines on board: a risk analysis and a manufacturer's declaration from which it appears that the installation meets the essential safety requirements as defined in the Ordinance of November 25, 2015, on Pressure Equipment; the part of the installation for which conformity has been established should not be considered in the risk analysis; b. for compressed air systems that fall within the scope of the ordinance on pressure equipment: a risk analysis and a manufacturer's declaration from which it appears that the compressed air system complies with the provisions of the aforementioned ordinance.


Art. 17b Verordnung vom 14. März 1994 über Bau und Betrieb von Schiffen und Anlagen für den gewerbsmässigen Personentransport (SBV) - Dampfkessel- und Druckluftanlagen - Deutsch

Das Schifffahrtsunternehmen hat der zuständigen Behörde vorzulegen: a. für Dampfkesselanlagen, die für den Antrieb von Schiffen oder von Hilfsaggregaten an Bord vorgesehen sind: eine Risikoanalyse sowie eine Erklärung des Herstellers, aus der hervorgeht, dass die Anlage den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Druckgeräteverordnung vom 25. November 2015 {note: SR 930.114} entspricht; der Teil der Anlage, für welche die Konformität festgestellt wurde, muss in der Risikoanalyse nicht berücksichtigt werden; b. für Druckluftanlagen, die in den Geltungsbereich der Druckgeräteverordnung fallen: eine Risikoanalyse sowie eine Erklärung des Herstellers, aus der hervorgeht, dass die Druckluftanlage den Bestimmungen dieser Verordnung entspricht.


Art. 17b Ordonnance du 14 mars 1994 sur la construction et l'exploitation des bateaux et des installations pour le transport professionnel de voyageurs (OCEB) - Chaudières à vapeur et installations à air comprimé - Français

L’entreprise de navigation est tenue de présenter à l’autorité compétente: a. pour les chaudières à vapeur prévues pour la propulsion de bateaux ou pour faire fonctionner des moteurs auxiliaires à bord: une analyse de risques et une déclaration du fabricant de laquelle il appert que l’installation répond aux exigences essentielles de sécurité définies dans l’ordonnance du 25 novembre 2015 sur les équipements sous pression {note: RS 930.114} ; la partie de l’installation pour laquelle la conformité a été constatée ne doit pas être prise en compte dans l’analyse des risques; b. pour les installations à air comprimé qui entrent dans le champ d’application de l’ordonnance sur les équipements sous pression: une analyse des risques et une déclaration du fabricant de laquelle il appert que l’installation à air comprimé respecte les dispositions de ladite ordonnance.


Art. 17b Ordinanza del 14 marzo 1994 concernente la costruzione e l'esercizio dei battelli e degli impianti per il trasporto professionale di viaggiatori (OCB) - Caldaie a vapore e impianti ad aria compressa - Italiano

L’impresa di navigazione sottopone all’autorità competente: a. per le caldaie a vapore previste a bordo per la propulsione di battelli o gruppi ausiliari, un’analisi dei rischi e una dichiarazione del fabbricante dalla quale risulta che l’impianto soddisfa i requisiti essenziali di sicurezza di cui all’ordinanza del 25 novembre 2015 {note: RS 930.114} sulle attrezzature a pressione; la parte dell’impianto per la quale è stata constatata la conformità non deve essere considerata nell’analisi dei rischi; b. per gli impianti ad aria compressa che rientrano nel campo di applicazione dell’ordinanza sulle attrezzature a pressione, un’analisi dei rischi e una dichiarazione del fabbricante dalla quale risulta che l’impianto ad aria compressa soddisfa le disposizioni di tale ordinanza.