Legislator Swiss Legal AI Agent

Art. 12 ONI

Art. 12 Ordinance of November 8, 1978, on Navigation in Swiss Waters (ONI) - Accidents and Assistance - English

In the event of an accident, the operator shall take all necessary measures to protect or rescue the persons on board.

After a navigation accident, any person involved must make themselves available so that their identity, the characteristics of their boat, and the nature of their involvement in the accident can be established. A person whose behavior may have contributed to the accident is considered involved in a navigation accident.

The operator is required to provide immediate assistance to persons or boats in danger, to the extent that is compatible with the safety of their own boat. If necessary, they shall request the help of third parties.

If there are injured persons, fatalities, or missing persons, the police must be notified without delay.

In the event of material damage, the responsible party shall notify the injured party as soon as possible.


Art. 12 Verordnung vom 8. November 1978 ĂŒber die Schifffahrt auf schweizerischen GewĂ€ssern (BSV) - UnfĂ€lle und Hilfeleistung - Deutsch

Der SchiffsfĂŒhrer trifft bei UnfĂ€llen alle zum Schutz oder zur Rettung der Menschen an Bord erforderlichen Massnahmen.

Nach einem Schiffsunfall hĂ€lt sich jeder Beteiligte fĂŒr die Feststellung seiner Person, seines Schiffes und der Art seiner Beteiligung am Unfall zur VerfĂŒgung. Beteiligt an einem Schiffsunfall ist jeder, dessen Verhalten zum Unfall beigetragen haben kann.

Der SchiffsfĂŒhrer leistet Menschen oder Schiffen in Gefahr unverzĂŒglich Hilfe, soweit dies mit der Sicherheit seines Schiffes vereinbar ist. Wenn nötig, ruft er Hilfe herbei.

Wurden Menschen verletzt oder getötet oder werden Menschen vermisst, ist unverzĂŒglich die Polizei zu benachrichtigen.

Ist Sachschaden entstanden, benachrichtigt der SchÀdiger so rasch als möglich den GeschÀdigten.


Art. 12 Ordonnance du 8 novembre 1978 sur la navigation dans les eaux suisses (ONI) - Accidents et assistance - Français

En cas d’accident, le conducteur prend toute mesure nĂ©cessaire pour la protection ou le sauvetage des personnes se trouvant Ă  bord.

AprĂšs un accident de navigation, toute personne impliquĂ©e doit se tenir Ă  disposition afin que puissent ĂȘtre Ă©tablies son identitĂ©, les caractĂ©ristiques de son bateau et la nature de sa participation Ă  l’accident. Est considĂ©rĂ© comme impliquĂ©e dans un accident de navigation toute personne dont le comportement peut avoir contribuĂ© Ă  l’accident.

Le conducteur est tenu de prĂȘter assistance immĂ©diate aux personnes ou bateaux en danger, dans la mesure compatible avec la sĂ©curitĂ© de son propre bateau. Au besoin, il demande l’aide de tiers.

S’il y a des blessĂ©s, des morts ou des disparus, la police doit ĂȘtre avisĂ©e sans dĂ©lai.

En cas de dommages matĂ©riels, l’auteur du dommage avise dĂšs que possible le lĂ©sĂ©.


Art. 12 Ordinanza dell'8 novembre 1978 sulla navigazione nelle acque svizzere (ONI) - Incidenti ed assistenza - Italiano

In caso d’incidente, il conduttore prende tutte le misure necessarie per la protezione o il salvataggio delle persone a bordo.

Dopo un incidente di navigazione, ogni persona coinvolta deve tenersi a disposizione affinchĂ© possano essere stabilite la sua identitĂ , le caratteristiche del suo natante e la natura della sua partecipazione all’incidente. È considerata come coinvolta in un incidente di navigazione la persona il cui comportamento possa aver contribuito all’incidente stesso.

Il conduttore ù tenuto a prestare assistenza immediata alle persone o ai natanti in pericolo, nella misura compatibile con la sicurezza del suo proprio battello. In caso di bisogno egli chiede l’aiuto di terzi.

Se ci sono feriti, morti o dispersi occorre chiamare immediatamente la polizia.

In caso di danni materiali, l’autore del danno avvisa al piĂč presto possibile il danneggiato.