Swiss Legal AI Agent
The bill of lading serves as evidence for the legal relationships between the carrier and the consignee of the goods; it in particular presumes the receipt by the carrier of the goods as described therein, unless proven otherwise. However, proof to the contrary is not permitted when the bill of lading has been transferred to a third party in good faith.
The legal relationships between the carrier and the consignor are governed by the clauses of the transport contract. However, the provisions of the bill of lading are deemed to express the will of the parties if there is no written contrary agreement.
The carrier may only insert reservations regarding the description of the goods in the bill of lading if such are indications not required to be inserted in the bill of lading, or when addressed by Art. 114, para. 3.
Das Konnossement ist für das Rechtsverhältnis zwischen dem Seefrachtführer und dem Empfänger der Güter massgebend. Es begründet insbesondere die Vermutung, dass der Seefrachtführer die Güter so übernommen habe, wie sie im Konnossement beschrieben sind. Der Beweis des Gegenteils ist nicht zulässig, wenn das Konnossement an einen gutgläubigen Dritten übertragen worden ist. {note: Fassung gemäss Ziff. I des BG vom 20. März 1987, in Kraft seit 1. Febr. 1989 ( AS 1989 212; BBl 1986 II 717).}
Für das Rechtsverhältnis zwischen dem Seefrachtführer und dem Ablader sind die Bestimmungen des Seefrachtvertrages massgebend. Die Bestimmungen des Konnossementes werden als Vertragswille angenommen, sofern keine Abweichungen schriftlich vereinbart werden.
Der Seefrachtführer ist berechtigt, Vorbehalte bezüglich der Beschreibung der Güter im Konnossement anzubringen, sofern es sich um Angaben handelt, zu deren Aufnahme in Konnossement er nicht verpflichtet ist, oder wenn ein Fall von Artikel 114 Absatz 3 gegeben ist. {note: Fassung gemäss Ziff. I des BG vom 14. Dez. 1965, in Kraft seit 1. Jan. 1967 ( AS 1966 1453; BBl 1965 II 284).}
Le connaissement fait foi pour les rapports juridiques entre le transporteur et le destinataire de la marchandise; il vaut en particulier présomption, jusqu’à preuve du contraire, de la réception par le transporteur de la marchandise telle qu’elle s’y trouve décrite. La preuve du contraire n’est toutefois pas admise lorsque le connaissement a été transféré à un tiers de bonne foi. {note: Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 20 mars 1987, en vigueur depuis le 1 er fév. 1989 ( RO 1989 212; FF 1986 II 741).}
Les rapports juridiques entre le transporteur et le chargeur sont régis par les clauses du contrat de transport. Toutefois les dispositions du connaissement sont réputées exprimer la volonté des parties s’il n’existe pas de convention contraire faite par écrit.
Le transporteur ne peut insérer dans le connaissement des réserves relatives à la description de la marchandise que s’il s’agit d’indications qu’il n’est pas obligé d’insérer dans le connaissement, ou lorsqu’on est en présence d’un cas réglé à l’art. 114, al. 3 {note: Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 14 déc. 1965, en vigueur depuis le 1 er janv. 1967 ( RO 1966 1503; FF 1965 II 303).}
La polizza di carico è determinante per i rapporti giuridici tra il vettore e il destinatario della merce. In particolare, essa stabilisce la presunzione che il vettore ha ricevuto le merci come sono descritte nella polizza stessa. La prova del contrario non è ammessa se la polizza di carico è stata trasferita a un terzo di buona fede. {note: Nuovo testo giusta il n. I della LF del 20 mar. 1987, in vigore dal 1° feb. 1989 ( RU 1989 212; FF 1986 II 541).}
Ai rapporti giuridici tra il vettore e il caricatore sono applicabili le disposizioni concernenti il contratto di trasporto marittimo. Tuttavia, le disposizioni della polizza di carico sono reputate esprimere la volontà delle parti, sempreché non siano state convenute eccezioni per iscritto.
Il vettore può inserire nella polizza di carico riserve circa la descrizione delle merci soltanto se si tratta di indicazioni che non è obbligato a dare nella polizza o se vi è un caso previsto nell’articolo 114 capoverso 3. {note: Nuovo testo giusta il n. I della LF del 14 dic. 1965, in vigore dal 1° gen. 1967 ( RU 1966 1491; FF 1965 II 1).}